最近有個朋友說,他聽布蘭妮的妮裳馬戲團專輯,當中有首歌叫做Womanizer,去查了中文才發現,跟他想像的不一樣意思;他原本以為歌詞是在講女人進化/或把女人進化的人?(在英文當中把名詞加上ize就有"使...化"的意思),結果他完全誤解啦!
我跟他說,這首歌就是跟大嘴巴的王元口力口意思一樣呀,他說啥啊?越聽越糊塗啦!
哈哈哈,王元口力口就是玩文字遊戲嘛=玩咖。
所以,Womanizer就等於玩咖,意思是一樣的啦~
其實womanize有好幾個意思,一個是「使有女人味/使女性化」,一個是「與女人交媾/私通」→後面這意思是衍生出來的,想一想就知道原因啦,什麼事情可以讓女孩變成女人?呵呵。
因此,他說的womanizer是把女人進化的人就完全沒有錯呀!
不過,一中一西,各出一樣意思的這種歌,可見愛情騙子瀰漫...真是糟糕耶。
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Kimberley Chen 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()